這篇影評可能有劇透
和細(xì)膩冷幽默的英國人相比,美國人就像都市里的大糙爺兒們或是古板的公司經(jīng)理,但若是進(jìn)入到田園風(fēng)情的蘇格蘭,在那些個都像是從插畫書里走出來的蘇格蘭姑娘們面前,普通的英國佬們也難以駕馭那毛衣上細(xì)碎的小清新和色彩濃郁的長裙風(fēng)情。
女主角一出場就艷驚四座:呢帽、馬甲、高腰褲、小紅傘、齊劉海和長直發(fā),你禁不住跺腳罵上一句,這該死的小清新!這該死的文藝女青年!這該死的文藝女青年愛上了這個天殺的文藝男大叔!可很顯然,《再見完美結(jié)局》完全符合文藝女青年的服裝審美,它每一幀的定格,都能成為姑娘們的穿衣指南。
凱倫?吉蘭在影片里美的像穿著毛呢長裙或者馬甲高腰褲的瓷娃娃,她飾演的蘇格蘭女作家單純且情緒激烈,在第一次出書《完美結(jié)局》后凱倫迎來了人生寫作中的第一個瓶頸,屏幕定格在“第三十七章”的時候,她書中的女主角烈焰紅唇深V短裙的橫空出現(xiàn),她就像按了暫停鍵的機(jī)器人,過山車經(jīng)歷了華麗的轉(zhuǎn)圈,人們瘋狂尖叫,卻突然停在半空戛然而止。
整部電影像世外桃源的魔幻世界,即使是在紙質(zhì)書極其不景氣的現(xiàn)如今,電影里呈現(xiàn)的蘇格蘭閱讀氛圍依舊美好誘人(當(dāng)然也許蘇格蘭的閱讀氣氛本來就很好)。我姑且認(rèn)為這是導(dǎo)演賦予這部輕松愛情電影的一個瑰麗期望,這份瑰麗期望,還包括那個同樣情緒化有著神經(jīng)病潛質(zhì)的法國出版青年。
“我是個神經(jīng)病,但是我懂你”幾乎能成為概括這部影片的中心思想。情緒化的作家妹子和情緒化的出版商談了一場情緒化的戀愛。導(dǎo)演恰到好處的將這個法國出版商塑造成了一個不討人厭的神經(jīng)病型男主角。當(dāng)自己旗下的作家遭遇寫作瓶頸,這個法國男人開始動用各種方法讓女主角悲傷以能續(xù)完結(jié)局。很顯然,這是一個非常爛的主意,但唯一的好處是,經(jīng)過了這些事情后,“我比以前更懂你。”
廖一梅的那句話我一直奉做經(jīng)典,“遇見愛,遇見性,都不稀罕,稀罕的是,遇見理解。”女主角出場伊始,就只用了僅僅十分鐘的時間從路人變成了知名作家,幫她打造這一切的,就是那個經(jīng)常用法語暴躁著罵人的法國男人。他幫她改了書名,她氣得摔書,可這個書名卻和她一樣在最短的時間內(nèi)紅遍了蘇格蘭。
我們可不可以理解為,法國出版人洞察到了她書中真實隱藏著的那一部分,而那一部分,或許她自己都未曾知。
法國出版人在田野里暴躁地用法語罵人,不妨礙他懂她,法國出版人在發(fā)布會蠢萌地在她面前詆毀她男友,不妨礙他懂她,法國出版人害她差點錯過了和父親的約定,不妨礙他懂她,法國出版人空有暴躁脾氣一點都不會打架,也不妨礙他懂她。
我是個神經(jīng)病有什么關(guān)系,我被導(dǎo)演玩壞成神經(jīng)病又有什么關(guān)系,美麗的蘇格蘭姑娘,我懂你,不就行了。
影片里特別的蘇格蘭口音萌得讓人花枝亂顫小鹿亂撞,若是說倫敦音使人變得性感,那么我還是要說一句,蘇格蘭音讓人變得……嗯,神經(jīng),可愛得神經(jīng)。
此外,導(dǎo)演設(shè)計了諸多小細(xì)節(jié)充滿蘇格蘭式的小情調(diào)和英式冷幽默,譬如法國男人和室友就著薯片的燭光晚餐,譬如兩場頗有心思的朗讀秀,譬如法國男人以頭砸車的那一段,我驚訝地發(fā)現(xiàn)導(dǎo)演的神經(jīng)病操縱實在一流,他能夠讓一個文藝范兒男人突然變成躁郁癥。當(dāng)女主角在窗子里看見男主角突然瘋狂用頭砸車時,天空和她心理仿佛飄來了五個字,“他該吃藥了”。
這部影片的導(dǎo)演是凱倫的老搭檔,極其擅長將畫面拍得美麗不可方物,之前的《征服曼哈頓》一樣和凱倫合作,一樣將這個蘇格蘭姑娘拍得白凈動人,又復(fù)古又文藝。
若是想想國內(nèi)是否能找到與此風(fēng)格類似的影片,我竟然想到了章子怡小姐的“非常”系列,一樣的漂亮文藝畫面感。不同的,這部蘇格蘭影片極其簡單明亮節(jié)奏快,偶爾還穿插導(dǎo)演的惡作劇和小心思。章小姐的“非?!毕盗袇s走向了復(fù)雜化,野心大了點,樂趣,就少了點。