《國(guó)之語(yǔ)音》是由曹喆鉉執(zhí)導(dǎo),宋康昊,樸海日,全美善,崔德文,南文等明星主演的歷史,電影。
影片的故事背景設(shè)定在15世紀(jì)的朝鮮王朝,世宗大王為了改革國(guó)家的文字、語(yǔ)言和文化,決定編寫《訓(xùn)民正音》,以統(tǒng)一國(guó)家的語(yǔ)言和發(fā)展文化教育。然而,這項(xiàng)工作面臨著巨大的困難和阻力,因?yàn)楫?dāng)時(shí)朝鮮的文字和發(fā)音存在著混亂和分歧。世宗大王為了達(dá)成他的目標(biāo),不惜付出一切努力。他親自參與編寫《訓(xùn)民正音》,并且邀請(qǐng)了許多學(xué)者和專家加入這個(gè)項(xiàng)目。影片通過(guò)展現(xiàn)世宗大王和他的團(tuán)隊(duì)在面對(duì)困難時(shí)的堅(jiān)持和努力,向觀眾傳達(dá)了一個(gè)重要的信息:為了國(guó)家的發(fā)展和民眾的福祉,我們應(yīng)該勇于改革和創(chuàng)新,即使面臨困難和阻力也不能退縮。除了世宗大王,影片還展現(xiàn)了其他一些默默無(wú)聞但為國(guó)家作出巨大貢獻(xiàn)的人們的故事。他們包括普通的農(nóng)民、工匠和學(xué)者,他們通過(guò)自己的努力和智慧,為國(guó)家的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。這些人的故事向觀眾傳達(dá)了一個(gè)重要的信息:每個(gè)人都有能力和責(zé)任為國(guó)家的發(fā)展做出貢獻(xiàn),無(wú)論自己的身份和地位如何?!秶?guó)之聲音》是一部富有歷史感和情感的影片,通過(guò)展現(xiàn)世宗大王和其他人的故事,向觀眾傳達(dá)了一個(gè)重要的價(jià)值觀:為了國(guó)家的發(fā)展和民眾的福祉,我們應(yīng)該勇于改革和創(chuàng)新,同時(shí)也應(yīng)該珍視每個(gè)人的貢獻(xiàn)和努力。這部影片預(yù)計(jì)將于明年上映,相信會(huì)給觀眾帶來(lái)深刻的思考和感動(dòng)。
《國(guó)之語(yǔ)音》別名:王的文字(臺(tái)),The King's Letters,于2019-07-24上映,制片國(guó)家/地區(qū)為韓國(guó)。時(shí)長(zhǎng)共110分鐘,總集數(shù)1集,語(yǔ)言對(duì)白韓語(yǔ),最新狀態(tài)更新HD。該電影評(píng)分0.0分,評(píng)分人數(shù)1571人。
主演:阿諾·施瓦辛格,琳達(dá)·漢密爾頓,愛(ài)德華·福隆,羅伯特·帕特里克,阿爾·伯恩,喬·莫頓,埃帕莎·默克森,卡斯圖羅·格雷拉,丹尼·庫(kù)克塞,詹妮特·戈德斯坦恩,山德·貝克利,萊思莉·漢密爾頓·格倫,彼得·舒魯姆,唐·雷克,吉姆·帕爾默,格溫達(dá)·迪肯,科林·帕特里克·林奇,妮基·考克斯,德沃恩·尼克森,阿卜杜勒·薩拉姆·埃爾·拉扎克,邁克·馬斯喀特,迪恩·諾里斯,查爾斯·A·坦伯羅,丹尼·皮爾斯,馬克·克里斯托弗·勞倫斯,林凡,喬爾·克萊默,斯科特·肖,史文-歐爾·托爾森,小威廉·威謝爾,KenGibbel
提莫西·查拉梅,愛(ài)德華·諾頓,艾麗·范寧,莫妮卡·巴巴羅,波伊德·霍布魯克,丹·福勒,諾爾貝特·里奧·布茨,初音映莉子,比格·比爾·莫根菲爾德,威爾·哈里森,斯科特·麥克納里,P·J·伯恩,邁克爾·切魯斯,查理·塔漢,伊萊·布朗,彼得·格雷·劉易斯,彼得·格雷蒂,喬·蒂皮特,禮薩·薩拉薩爾,大衛(wèi)·阿倫·伯施理,詹姆士·奧斯汀·約翰遜,約書亞·亨利,大衛(wèi)·溫澤爾,瑪雅·菲德曼,伊洛斯·佩若特,萊利·哈什莫托,倫尼·格羅斯曼
劉紅韻,祖晴,嚴(yán)彥子,鄧玉婷,高全勝,李團(tuán)
《國(guó)之語(yǔ)音》是一部關(guān)于電影歷史的作品,講述了世宗大王為了百姓的利益編寫《訓(xùn)民正音》的故事。這部電影由《思悼》的編劇趙哲賢擔(dān)任導(dǎo)演,于7日開始拍攝。故事還揭示了那些為之做出巨大貢獻(xiàn)卻未能留名的人們的故事。
影評(píng)首發(fā)在“澎湃新聞 私家歷史”,歡迎圍觀。
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4252260
熾熱的七月下旬,一部聚集了宋康昊﹑樸海日等忠武路影帝級(jí)演員的古裝大片《國(guó)之語(yǔ)音》在韓國(guó)甫一上映,就遭到韓國(guó)各界的一致批判。部分暴怒的韓國(guó)網(wǎng)友及宗教團(tuán)體甚至發(fā)起了抵制該片的活動(dòng),最終電影票房落得個(gè)不到100萬(wàn)觀影人次的慘淡結(jié)局(電影損益點(diǎn)在350萬(wàn)觀影人次)。韓國(guó)民眾不買帳的主要原因并不是影帝們的演技,而是該電影的敘述顛覆了一般韓國(guó)人的認(rèn)知,將教課書反復(fù)叨念的“世宗大王創(chuàng)制韓文字符”的觀點(diǎn)改拍為“世宗是在僧人信眉(俗名:金守省,1403-1480)的幫助下創(chuàng)制韓文字符,信眉才是韓文字符創(chuàng)制者”,再加上素與佛教不對(duì)盤的其他宗教團(tuán)體的推波助瀾,該電影票房遭遇滑鐵盧也是意料之中了。
韓影《國(guó)之語(yǔ)音》海報(bào)
韓文字符的創(chuàng)制與爭(zhēng)議
那么韓文字符的創(chuàng)制到底是怎么一回事呢?其實(shí)從電影《國(guó)之語(yǔ)音》的片名來(lái)源就可以窺知大概。《國(guó)之語(yǔ)音》的片名來(lái)自朝鮮世宗頒布的《訓(xùn)民正音》的序文,序文如下:
國(guó)之語(yǔ)音,異乎中國(guó),與文字不相流通,故愚民有所欲言而終不得伸其情者,多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用耳。
序文里說(shuō)得很明白,朝鮮半島的語(yǔ)音與中國(guó)大陸不同,與文字無(wú)法流通。為了讓一般平民百姓可以表達(dá)自己的意思,所以世宗才創(chuàng)制二十八個(gè)字符,以方便老百姓們的日用。
解例本《訓(xùn)民正音》,韓國(guó)澗松美術(shù)館藏書
《朝鮮王朝實(shí)錄》中也有類似的記錄:
是月,上親制諺文二十八字,其字倣古篆,分為初中終聲,合之然后乃成字,凡干文字及本國(guó)俚語(yǔ),皆可得而書,字雖簡(jiǎn)要,轉(zhuǎn)換無(wú)窮,是謂《訓(xùn)民正音》。(《朝鮮世宗實(shí)錄》卷102,世宗二十五年十二月三十日條)
也就是說(shuō),韓文字符,即諺文創(chuàng)制是在1443年十二月,創(chuàng)制時(shí)在字形上模仿了古篆字,可以方便地標(biāo)記朝鮮的語(yǔ)音。雖然以上兩條史料都說(shuō)是世宗親自創(chuàng)制諺文,但從常理來(lái)說(shuō),他應(yīng)該是該項(xiàng)目的主導(dǎo)者兼撥款人,高度參與了諺文的創(chuàng)制,但諺文的創(chuàng)制不太可能只是他一人之力的產(chǎn)物。根據(jù)當(dāng)時(shí)學(xué)者成俔(1439-1504)的記載:
世宗設(shè)諺文廳,命申高靈﹑成三問(wèn)等制諺文。初終聲八字﹑初聲八字﹑中聲十二字,其字體依梵字為之。本國(guó)及諸國(guó)語(yǔ)音文字所不能記者,悉通無(wú)礙。洪武正韻諸字,亦皆以諺文書之。(《慵齋叢話》)
即諺文的創(chuàng)制應(yīng)是世宗與申叔舟等諺文廳學(xué)者們合作下的產(chǎn)物,但成俔認(rèn)為諺文模仿的是梵字而非古篆。成的生活年代與諺文創(chuàng)制年代相差無(wú)幾,他的認(rèn)識(shí)可以說(shuō)可以代表相當(dāng)一部分時(shí)人的看法,再加上如《福泉庵事跡記》(佛寺私家藏品,筆者未能閱讀)部分佛寺相關(guān)文獻(xiàn)里說(shuō)是福泉庵主持信眉向當(dāng)時(shí)正在創(chuàng)制諺文宮廷學(xué)者們說(shuō)明了梵文字音等,這就為延伸出信眉創(chuàng)制諺文說(shuō)提供了一些敘述上的史料來(lái)源。
究竟諺文是模仿古篆還是梵文?至今仍是一個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。但從《實(shí)錄》來(lái)看,就算諺文創(chuàng)制時(shí)參考了梵文,但也不太可能來(lái)自于信眉。盡管信眉與世宗之子如首陽(yáng)大君(后來(lái)的世祖)﹑安平大君等王室成員交往密切,并得到世宗的信任與寵愛(ài),但這都是1446年后的事情。根據(jù)世宗長(zhǎng)子文宗親述的“大行王自丙寅年(1446)始知信眉名”之語(yǔ)可見,在諺文頒布的1443年之前,世宗并不認(rèn)識(shí)信眉,更不要說(shuō)從信眉處得到創(chuàng)制諺文的幫助了。所以說(shuō),電影將信眉打造成諺文創(chuàng)制者,只是基于部分可能性上的文藝想象,但極大可能并不符合事實(shí)。
誰(shuí)在使用諺文?
諺文創(chuàng)制后,遭到大多數(shù)兩班士大夫的強(qiáng)烈抵制。他們認(rèn)為國(guó)家有漢字作為書寫文字即可,沒(méi)必要再創(chuàng)制諺文。這樣的歷史場(chǎng)景在電影中被著重刻畫,但電影中更注重的是世宗通過(guò)強(qiáng)調(diào)朝鮮民族文字正統(tǒng)性,擺脫明朝的影響,來(lái)增加頒布諺文的合法性。但從《實(shí)錄》的記載來(lái)看,世宗并不是想擺脫明朝的影響,反而是想以諺文為翻譯工具,將從中國(guó)大陸移植來(lái)的三綱五常等性理學(xué)原理普及到民間,(“予若以諺文譯《三綱行實(shí)》,頒諸民間,則愚夫愚婦,皆得易曉,忠臣孝子烈女必輩出矣?!薄冻r世宗實(shí)錄》卷103,世宗二十六年二月二十日條)以及用諺文來(lái)解決獄辭問(wèn)題,即允許老百姓不使用漢字,而用諺文書寫訴訟狀辭。其實(shí)這些目標(biāo)與世宗在《訓(xùn)民正音》序文中所提及的目的一致,即諺文的主要服務(wù)對(duì)象是普通老百姓。朝鮮語(yǔ)與漢語(yǔ)在發(fā)音和語(yǔ)序上都有很大的不同,對(duì)于沒(méi)有條件也沒(méi)有精力來(lái)學(xué)習(xí)漢字的大多數(shù)朝鮮老百姓來(lái)說(shuō),諺文的創(chuàng)制無(wú)疑為老百姓吐露自己的想法打開了一扇方便之門,但這確實(shí)也會(huì)損害以漢字為載體來(lái)掌控書寫乃至言論話語(yǔ)權(quán)的兩班們的利益,自然會(huì)遭到他們的強(qiáng)烈反對(duì)。
《三綱行實(shí)圖》,美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校東亞圖書館藏書
事大與儒教,是朝鮮王朝的兩大立國(guó)基石。這注定了朝鮮世宗本人不可能在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境中公然宣稱反對(duì)明朝的影響,實(shí)際上世宗時(shí)期的明鮮關(guān)系已進(jìn)入平穩(wěn)期,兩國(guó)之間并沒(méi)有較多的政治爭(zhēng)議與風(fēng)波。同時(shí),儒教這一基石也注定盡管世宗本人與家庭成員多有崇佛之舉,但是從強(qiáng)化國(guó)家統(tǒng)治來(lái)說(shuō),儒教才是國(guó)王必須向全國(guó)推廣的意識(shí)形態(tài)。雖然朝鮮王朝是由一批篤信儒教性理學(xué)的士大夫們及其利益代表者李成桂所創(chuàng)建,但這并不意味著只要新王朝一建立,整個(gè)半島就會(huì)立刻自然進(jìn)入儒教社會(huì)。作為高麗王朝國(guó)教的佛教,在朝鮮王朝前期的社會(huì)各階層仍然擁有巨大的影響力,如何向不識(shí)字的中下層社會(huì)普及儒教思想,這一直是讓朝鮮統(tǒng)治階級(jí)非常頭疼的問(wèn)題。諺文的創(chuàng)制倒是為解決這一問(wèn)題提供了有效的方案。按釜山大學(xué)姜明官教授在《烈女的誕生》一書中對(duì)儒教思想如何普及到女性群體乃至社會(huì)底層的研究,諺文注解版的《三綱行實(shí)圖》﹑《東國(guó)新續(xù)三綱行實(shí)圖》等書籍在把貞操﹑節(jié)烈等思想灌入朝鮮女性腦海的過(guò)程中發(fā)揮了舉足輕重的作用,為朝鮮社會(huì)在十七世紀(jì)形成高度儒教化氛圍創(chuàng)造了條件。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),諺文在后世的歷史進(jìn)程中成功完成了世宗在創(chuàng)制時(shí)期待其完成的使命之一。
《烈女的誕生:家父長(zhǎng)制與朝鮮女性殘酷的歷史》封面,姜明官著
諺文在創(chuàng)制后主要是被女性和平民百姓使用,所以也被兩班士大夫斥為“雌文”。但這并不意味著諺文只是在女性與社會(huì)中下層發(fā)揮作用,實(shí)際上,通過(guò)大妃﹑王妃們發(fā)布的諺教,即諺文教旨,諺文在朝鮮王朝的核心政治圈內(nèi)也會(huì)時(shí)不時(shí)展現(xiàn)出存在感。如以下這個(gè)驚心動(dòng)魄且被韓劇韓影多次提及的歷史場(chǎng)景所示。
1721年,也就是朝鮮景宗即位的第一年,朝鮮政壇正處于老論與少論尖銳對(duì)立中。景宗雖然有少論的支持,但卻是一直身體不好,沒(méi)有任何子女,景宗之妻宣懿王后正暗中計(jì)劃收養(yǎng)旁系宗室密豐君之子李觀錫為子。在這樣的情況下,支持景宗異母弟延礽君(后來(lái)的英祖)的老論們不得不焦急地拋出立延礽君為王世弟的建儲(chǔ)論。當(dāng)年八月二十日深夜,老論重臣金昌集﹑李健命等人入宮逼迫景宗立儲(chǔ),幾番回合的交涉之下,景宗同意立延礽君為嗣君,但老論大臣們?nèi)匀徊环判?,希望得到王大妃(即肅宗繼妃仁元王后)的手札作為保證。直到天明時(shí)分,景宗才給老論大臣們展示了從宮內(nèi)取得的仁元王后的手札。按《朝鮮景宗實(shí)錄》所記:“封內(nèi)有二紙,一以楷書,寫延礽君三字。一以諺札教曰:孝宗大王血脈,先大王骨肉,只主上與延礽君而已,有何他意?予意如此,下敎大臣宜矣。諸臣皆讀而泣。健命請(qǐng)令史官以楷字翻書諺教下政院,令承旨書傳旨。上可之?!币簿褪钦f(shuō)當(dāng)時(shí)仁元王后說(shuō)明立延礽君為王世弟的名分時(shí),是用諺文下令。后經(jīng)史官翻譯成楷書漢字,得以成為頒布全國(guó)的命令且被記入史書。朝鮮王室的女性們是不認(rèn)識(shí)漢字才用諺文書寫嗎?其實(shí)不然,熟悉漢字與漢文學(xué)的朝鮮王室與貴族女性并不少。但王室女性用諺文來(lái)表達(dá)自身的政治立場(chǎng)時(shí),往往是對(duì)以漢字為工具掌握政治權(quán)力的男權(quán)社會(huì)的一種讓步,強(qiáng)調(diào)自身的女性特質(zhì),表明自己不過(guò)是以王室身份暫時(shí)介入政治而已。
在王室女性之外,也存在貴族女性用諺文向國(guó)王直接上書的事例。正如上文所提的故事里,逼迫景宗立儲(chǔ)的老論大臣后來(lái)很快被景宗清算,所謂“老論四大臣”的金昌集﹑李健命﹑李頤命﹑趙泰采都被處死,子孫也被連坐。當(dāng)時(shí)李頤命之妻金氏不愿獨(dú)孫李鳳祥也被處死,暗中以與李鳳祥長(zhǎng)相類似的家僮代死。英祖即位后,給李頤命等人翻案,金氏用諺文上書向英祖說(shuō)明了事情的原委,得到英祖的諒解。不過(guò)《實(shí)錄》中只是用漢字簡(jiǎn)略記錄了該文書的內(nèi)容,也未提及原文是諺文,但流傳至今的《金氏上言》明確展示了該文書的原文是諺文,且記錄了該文書的全部?jī)?nèi)容。
《(李頤命妻)金氏上言》,韓國(guó)國(guó)立韓文博物館藏品
在一些特殊情況下,朝鮮兩班們會(huì)主動(dòng)用諺文撰寫記錄,清代的朝鮮燕行使們的例子便是其中之一。如1793年作為謝恩使節(jié)團(tuán)子弟軍官的李繼祜就曾在自己的使行日記里坦陳:“若用真書(即漢字)撰寫日記的話,自然會(huì)有很多需要忌諱彼人(即清朝人)的地方,所以用諺文撰寫日記的人亦是無(wú)數(shù)。(筆者自譯,諺文原文從略)”對(duì)不認(rèn)識(shí)諺文的清朝人來(lái)說(shuō),諺文實(shí)際上可以起到保密的作用。對(duì)于時(shí)不時(shí)在日記里稱清帝是“胡皇”﹑“胡主”的燕行使來(lái)說(shuō),萬(wàn)一用漢字記載的日記被清人發(fā)現(xiàn),免不了一場(chǎng)外交風(fēng)波,所以李繼祜等人為避開清朝人的忌諱,才會(huì)主動(dòng)采用諺文書寫。同樣的情況也出現(xiàn)在燕行使發(fā)回本國(guó)的諜報(bào)——“諺狀(即諺文狀啟)”中,為避免諜報(bào)內(nèi)容在傳遞途中被清朝人察覺(jué),燕行使們會(huì)故意用諺文撰寫。這樣傳回本國(guó)的諜報(bào)被謄錄或收錄燕行使個(gè)人文集時(shí),也常常被翻譯成漢文。除此之外,朝鮮國(guó)王與兩班們?cè)趯懶沤o女性親屬時(shí),亦會(huì)主動(dòng)采用諺文書寫的方式。
漢文字的使用現(xiàn)狀
從十九世紀(jì)末期二十世紀(jì)初開始,諺文和漢文混用的所謂“國(guó)漢混用文”開始在朝鮮半島的官方與公開書寫上大規(guī)模流行起來(lái)。但隨著時(shí)間的流逝,原有的二十八個(gè)字符的諺文到二十世紀(jì)的時(shí)候,只有二十四個(gè)被廣泛使用,其余四個(gè)成為僅見于古書的死文字?,F(xiàn)在所常見的純韓文書寫,半島北部的朝鮮是從建國(guó)后徹底廢除漢字開始,而南部的韓國(guó)則是從1960年代末減少漢字教育開始。由于諺文只是表音文字,所以在敘述一些抽象的概念名詞時(shí),很有可能遇到同音漢字詞而無(wú)法精確指代的情況。面對(duì)這樣的困境,朝鮮方面多采用以固有詞解釋漢字詞的方式,而韓國(guó)方面則多采用韓文后面括號(hào)標(biāo)記漢字的方式。當(dāng)代的韓國(guó)新聞報(bào)紙上亦經(jīng)常出現(xiàn)漢字,這種時(shí)候往往表強(qiáng)調(diào)或者是特指。如新聞標(biāo)題出現(xiàn)“青:XXXX”,這是指“青瓦臺(tái)”;出現(xiàn)“文:XXXX”則是指“文在寅”。不過(guò)不同的新聞媒體采用的漢字頻度也不一樣?,F(xiàn)在韓國(guó)使用漢字最多的報(bào)紙是偏右翼保守立場(chǎng)的《朝鮮日?qǐng)?bào)》,而完全不用漢字的報(bào)紙是偏左翼進(jìn)步立場(chǎng)的《韓民族報(bào)》。
當(dāng)今韓國(guó)的人文學(xué)界與法學(xué)界仍然廣泛使用漢字與漢字詞,但從1990年代開始,人文學(xué)科的論文與書籍的漢字使用頻度亦呈現(xiàn)逐年減少的趨勢(shì),這大概是與逐漸脫漢字教育的一代人成長(zhǎng)起來(lái)占據(jù)了社會(huì)主流有關(guān)。除少數(shù)人文學(xué)術(shù)期刊仍然保持“國(guó)漢混用文”的行文習(xí)慣外,大多數(shù)期刊為避免行文歧義,采取的是首次出現(xiàn)的特殊名詞后標(biāo)記漢字,之后出現(xiàn)時(shí)不再標(biāo)記的方式。但這只是人文學(xué)科的方式,越來(lái)越多的非人文學(xué)科期刊漸漸呈現(xiàn)出對(duì)外來(lái)詞的偏好,甚至出現(xiàn)在可能出現(xiàn)歧義的漢字詞后用英語(yǔ)標(biāo)記的傾向。以上所說(shuō)的漢字均指繁體漢字,但最有意思的是,隨著1992年中韓建交之后的漢語(yǔ)熱,韓國(guó)年輕人更傾向去學(xué)習(xí)簡(jiǎn)體字。如果在韓國(guó)報(bào)刊或期刊上見到簡(jiǎn)體字,不用多猜,其作者或者編輯大概率是韓國(guó)的80、90后。
Copyright ? 2020-2025 shangyouth.com [天龍影院]